The project develops and maintains the SCELT database containing data about Danish, Norwegian, Swedish, Icelandic, Faroese and Old Norse literary texts translated into Hungarian and books, essays, criticism, articles on these literatures published in Hungary.
This documentation of the reception of Scandinavian literatures and culture from the beginning in the late 18th century to the present serves as a starting point to further research in the field of Scandinavian-Hungarian cultural interaction. Besides updating, new publications are constantly added, the database is continually expanded by including relevant writing from 19th and 20th century newspapers and periodicals.
Based on SCELT digital databases are published regularly as standalone applications, and web-based demo versions of SKMB and SCHB (the English version) can be found here and here.
Digital processing and structuring of the gathered data facilitate searching the database by numerous criteria (author, translator, illustrator, the author of the foreword or the afterword, place and year of publication, circulation etc., or any combination of these criteria), suiting the user's individual interests.
Published databases and articles:
· Mádl Péter: SKMB: a magyar fordításban megjelent skandináv irodalom és a magyarországi skandinavisztika bibliográfiája. Budapest: Argumentum, 2008.
· Mádl Péter: SKMB: a magyar fordításban megjelent skandináv irodalom és a magyarországi skandinavisztika bibliográfiája. Budapest: MSTE, 2012.
· Mádl Péter: SKMB: a magyar fordításban megjelent skandináv irodalom és a magyarországi skandinavisztika bibliográfiája. 3. bőv. kiad. Budapest: Argumentum, 2014.
· Péter Mádl: SCHB: a bibliography of Scandinavian literature in Hungarian translation and Scandinavian studies in Hungary. Budapest: Hung. Assoc. for Scandinavian Studies, 2012.
· Péter Mádl: SCHB: a bibliography of Scandinavian literature in Hungarian translation and Scandinavian studies in Hungary. 2. extended ed. Budapest: Argumentum, 2016.
· Péter Mádl – Ildikó Annus: Från bibliografi till receptionsdatabas. In: András Masát - Péter Mádl (ed.): Papers in Scandinavian Studies. Budapest, ELTE Germanisztikai Intézet, 2016. p. 75-84.
· Péter Mádl – Ildikó Annus: Trend eller tradition: Om svensk litteratur i Ungern på 1800-talet. In: Hansen Hendrik - Mádl Péter - Méhes Márton (szerk.): Brücken für Europa: Wie Wissenschaft und Kulturdiplomatie die Integration Ungarns in Europa fördern. Festschrift für András Masát. Baden-Baden: Nomos, 2017. p. 53-69. (Andrássy Studien zur Europaforschung; 19.)
· Mádl Péter – Annus Ildikó: A svéd irodalom magyarországi fogadtatása - a kezdetektől 1900-ig. Budapest: Argumentum, 2018.
Péter Mádl, Ildikó Annus
The project aims at developing a Swedish-Hungarian dictionary.
Today Hungarian learners of Swedish can use György Lakó's dictionary (originally compiled and published in the 1950s) or one of the usually less reliable web-based dictionaries.
Although SV-M is still being developed and has not been published yet, it is in either of its present forms already a fully usable dictionary:
- as a working web-based demo that can be tested here - as a standalone Windows application
Our main guidelines of development are:
- while relying fully on open source software, SV-M makes use of digital technology in order to combine the reliability of traditional printed dictionaries with the advantages of digital ones, both in development and in the final result of the project
- SV-M should - as it grows larger from the present size of 32.000 entries - always have a balanced corpus of headwords. i.e new headwords should be included either because they are frequent or can be considered an important part of a vocabulary shared by most speakers of Swedish
- SV-M uses not only the most common ways of presenting a headword, found in most dictionaries, like information on pronunciation or hyphenation, the paradigm of the word and the meaning in Hungarian, but it provides in many cases examples of usage, too
- information on the pronunciation of headwords is given as phonetic transcription and in many cases even as a soundfile
- as in most printed dictionaries, SV-M provides easily understandable summaries of the basic phonology and morphology of Swedish
- searching is facilitated through the use of wildcards (only in the standalone version)
- synonyms and related compounds are displayed in each headword
- groups of words belonging to the same topic can be be displayed in tables
Péter Mádl, Ildikó Annus, Ágnes Kalivoda
SVELEX can be seen as the the back end of the SV-M project, providing digital tools for the lexicographer working on Swedish dictionaries and on the other hand exploring the possibilities of digital corpuses and their use in lexicography.
currently the main fields of research are
- the compilation of a large, dynamic text corpus based on the Swedish web
- frequency analysis of Swedish words
- collocations in Swedish